MBA英语考试翻译老丢分 可能是这些在搞鬼

MBA英语考试翻译老丢分 可能是这些在搞鬼
2018年06月05日 17:04 新浪博客

betway体育滚球|必威世界杯体育投注|betway2018世界杯官网 www.pos788.com   翻译是考研英语的一大题型,现总结了翻译丢分的4大原因,考研的同学可以全面了解一下,希望对大家有所帮助?! ?/p>

图片源自网络图片源自网络

  1.长难句结构划分不清晰  

  划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力?! ?/p>

  2.逻辑关系梳理不明确  

  在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

  3.词意把握不到位  

  一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词?!庇⒂镏衅毡榇嬖谝恍┮淮识嘁?、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下策?!    ?/p>

  4.文化背景知识不熟悉  

  语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常?;崮殖鲂?,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。

  本文转自新课教育学校的博客 ,点击阅读原文查看。

  小编注:本文为转载新浪博客文章,观点只代表作者本人,不能代表新浪立场,新浪尊重原创。

  责任编辑:张粉霞-YH

英语翻译MBAEMBA
国际学校家长圈