四六级翻译的三种方法你都知道吗?

四六级翻译的三种方法你都知道吗?
2018年06月04日 15:35 新浪教育

betway体育滚球|必威世界杯体育投注|betway2018世界杯官网 www.pos788.com   四六级考试中,如何提高翻译题中语句的质量,是让很多同学们头疼的问题。我们针对这一情况,为同学们提供了提高翻译质量的三种方法。

  翻译三种方法之一:加减词

  英语不同于我们的母语汉语,两种语言在表达上存在很大的差异,在有些情况下,同学们在拿到题目之后发现,自己可以看懂原文,明白原文所要表达的意思,但是却翻译不出来,也就是说同样的内容不会用汉语的表达方式来表达。面对这种情况,我们建议同学们可以在不改变原文所要表达的意思的前提下,对原文中的词汇进行删减和增加。

  注意,这里我们说的是,在不改变原文含义的前提下,同学们千万不能随意给原文加减词,最后翻译出来变成了另外一句话当然是不可以的。英语在表达上倾向于简洁,而汉语在表达上更倾向于运用多种修辞手法;同时汉语中为了增强表达效果和语气,会运用排比句和韵脚,这些表达方式在英语中都是比较不常见的。因此这两种表达方式之间的冲突,就需要同学们在做题的时候通过加减词来妥善处理了。

  翻译三种方法之二:词汇转化

  在英语的表达中,有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是在名词、动词和形容词之间的转换,更是常见。由于英语和汉语在表达上的巨大差异,很多词汇在英语的表达中词性可能是动词,但是在英语中以动词的词性翻译的话就会让人觉得不通顺和别扭,建议同学们要在不改变词汇本来含义的基础上,对词汇的词性进行恰当的转化,使得翻译出来的整段文章在表达上更加通顺和自然。

  例如:Her book impressed us deeply。 在这里,impressed充当了句子中谓语动词的成分,但是同学们在翻译的时候一般却翻译为“她的书给我们留下了而很深的印象”,谓语动词变成了“留下”。所以小伙伴们在做翻译题的时候,要根据情况随机应变,恰当地变换词性能让我们翻译出来的文章更加通顺。

  翻译三种方法之三:语态和语序的变换

  除了上面两种情况,同学们在实战中还会出现各种需要随机处理的情况,比如主被动语态之间的变换,因为汉语中出现频率较高的是主动语态,而英语中被动语态的出现频率更高,同学们要根据具体情况来随时变换语态。除此之外,英语和汉语在表达语序上不可避免的存在很大的差异,所以建议同学们们在翻译的时候也要注意随时调整翻译的语序。

  翻译是我们现阶段需要重点复习的题型,这部分的内容复习周期短,提分快,建议同学们要掌握尽可能多的翻译技巧,帮我们稳稳拿下翻译题的分数。

  来源:新东方在线

  责任编辑:闫国杏

四六级英语翻译
新浪四六级频道 四六级最新资讯